d6ev6il6 --> Буз; "Бузинник - место, где растут Бузики"
Опуская многоточия, в целом получаем две фразы. Постаралась максимально с иероглифами для удобства поиска. Хотя в некоторых местах они могут не использоваться.
d6ev6il6, ну вот, наконец добралася до первого предложения
吃驚させる - в значении "поражать/изумлять" наверное? "Он всегда меня поражал/изумлял"?
Я мне кажется здесь более-менее знаю.
吃 из 吃る запинаться, спотыкаться 驚く удивляться, изумляться させる заставлять кого-то что-то делать (в простой форме). О, это форма する чтоли... не признал! Если есть по грамматике стыковки, то тоже бы почитал. Хотя, судя по всему, глагола 驚くる, чтобы сделать из него 驚くり, нету? Т. е. просто такое слово, ни из чего не выводящееся (тем более глаголы, из которых произошёл этот, совершенно по-другому читаются оба), или всё-таки правило какое-то есть в данном случае? В словаре написано "Suru verb" - я только знаю, что есть существительные, которые с помощью суру образуют глаголы, а здесь вроде прилагательное, образованное из кандзи двух глаголов...
Если на させる есть что-нибудь почитать по грамматике, я бы с удовольствием почитала И я не понимаю, когда у них обязательно должна быть употреблена вежливая форма глагола, а когда уместна простая/фамильярная. Здесь простая форма (させる, потому что Юри про воздействие на себя говорит (сам себе)?
吃驚させる - в значении "поражать/изумлять" наверное? "Он всегда меня поражал/изумлял"?
Это от глагола 吃驚する - удивляться, пугаться. Любимое словечко びっくり - это него. Чисто теоретически, это существительное, из которого при помощи する сделали глагол. Но даже словарь не выдает его как существительное. Все значения только в связке. Даже 吃驚させる в словаре дается как "удивить, испугать". А если мы копнем чуть глубже, то упремся в то, что させる - это побудительный залог глагола. Самый классический его вид. Залог используется для побуждение другого человека к совершению действия. Имеет много значений. Заставлять, позволять, разрешать, отправлять на задание и пр.
使役動詞 - Побудительный залог I группа – 書きます→書かせます II группа – 出ます→出させます III группа – します→させます;来ます→来(こさせます
Вот здесь можно почитать подробнее об этом страшном залоге. Эта грамматика дается аж в самом конце N4, если честно. yadi.sk/i/61kLlLEt3L96iW Грамматика в конце файла на паре страничек. Но и лексика лишней не будет.
Хотя, судя по всему, глагола 驚くる, чтобы сделать из него 驚くり, нету? Скажу даже больше, ни одного такого глагола в природе не существует. Есть только 驚く おどろく - изумляться, поражаться, пугаться и 驚かす おどろかす - изумлять, поражать, пугать. И существительное 驚き, которое очень удачно использовано во второй фразе.
Вроде все объяснила. Если что-то непонятно все еще, вопросы в студию
d6ev6il6 --> Буз; "Бузинник - место, где растут Бузики"
Джерго, Ты это... когда деньги откапают, сразу говори! Ну до этого еще как минимум пару-тройку фраз разобрать придется, так что не переживай. А так пометки я себе делаю.
d6ev6il6 --> Буз; "Бузинник - место, где растут Бузики"
Джерго, по нему все понятно? Что такое непереходный глагол тоже понятно?
Я бы ещё хотел песенку из опенинга поучить, если тебе не очень сложно её разбирать, конечно, - там после аглицкого в конце явно что-то на нихонском. ЧОРД, только сейчас про опенинг увидела) С ним будет проще всего. Потому что оно хотя бы уже в интернете есть. Так что могу поразбирать
d6ev6il6, О, атлична, я его сама тогда поразбираю, что непонятно спрошу
Над переходным глаголом тупил - по условую задачи было понятно, что он непереходный (из-за を, потом догадался )) Юри (僕 удивлялся を (без перехода!) - и его заставлял удивляться (побуждал) させる Витор))))))))))) Там прям первый пример про это)))))))))))))))))) Бучо посылает Като-сана в командировку))
О! Почему Юри думает "させる" - в простой форме? В учебнике дается нейтрально-вежливый стиль для общения. А в аниме, ну... Допустим, в данном конкретном случае, это мысли персонажа. Можно сделать предположение, что он как бы изливает свои мысли личному дневнику. А дневник ведется в простой разговорной форме.
部長は加藤さんを大阪へ出張させます。- Допустим, коллеге рассказываем. Или знакомому, но не другу. 部長は加藤さんを大阪へ出張させる。- Рассказываем другу или пишем в дневник.
d6ev6il6, ой, я, кажется, могу перевесть след. предложение - только я уже не помню грамматегу, связанную с だ 初めて彼のスケートを見た時からずっと驚きの連続だった。
初めて... 時から - с того времени как (я увидел как он катается) первый раз
彼のスケートを見た - я увидел как он катается на коньках (его "катание")
ずっと - всё это время (что он видел)
驚きの連続 постоянное охренение (на русском нет приличного аналога amazеment - "изумление" не содержит коннотации "очарование")
だった - вроде это дэс просторечное в прошедшем времени? "да" форма глагола?
Т. е. с тех пор как он первый раз увидел, как Витя катается, [его катание] всякий раз было (だった ) для него нескончаемым крутняком? Или я всё не так понел?
d6ev6il6 --> Буз; "Бузинник - место, где растут Бузики"
Джерго, постоянное охренение (на русском нет приличного аналога amazеment - "изумление" не содержит коннотации "очарование") А там и нет очарования. Иероглиф 驚 означает "изумление". В лучшем случае туда можно подобрать вариации "поражаться", "восхищение", "потрясение", но не "очарование".
だった - вроде это дэс просторечное в прошедшем времени? "да" форма глагола? Да, это прошедшая разговорная форма です (вежливая это でした ), но это не глагол ни в коем разе. です - это показатель сказуемого для существительных и прилагательных. У глаголов для этого есть свои формы.
А так да, "С тех пор как я впервые увидел его катание, я все это время не мог не восхищаться им". Это уж если совсем дословно
это подразумевается - что "серия восхищений" именно им [彼のスケート]? тем, об чём грилось в "с тех пор как я увидел"? можно где-нить почитать про だった - чё-та я не понимаю, что такое "показатель сказуемого"? Я всегда считал, что это аналог английского to be - т. е. сказуемое. Дословно что-то вроде:
Since I saw his skating for the first time unceasing consequence of wonder has [begun [for me - подразумевается]] been.
На русском прям совсем дословно наверное ваще никак?
это подразумевается - что "серия восхищений" именно им [彼のスケート]? тем, об чём грилось в "с тех пор как я увидел"? можно где-нить почитать про だった - чё-та я не понимаю, что такое "показатель сказуемого"? Я всегда считал, что это аналог английского to be - т. е. сказуемое. Дословно что-то вроде:
Since I saw his skating for the first time unceasing consequence of wonder has [begun [for me - подразумевается]] been.
На русском прям совсем дословно наверное ваще никак?
d6ev6il6 --> Буз; "Бузинник - место, где растут Бузики"
Джерго, Я всегда считал, что это аналог английского to be - т. е. сказуемое. to be - это глагол. В японском скорее частицу は можно назвать аналогом to be, но не です. です - называют именным сказуемым. Потому что оно применяется для того, чтобы обозначить сказуемым существительное или прилагательное.
私は山田です。- Я (есть) Ямада.
(есть) - стоит на месте は, а は как раз на том же месте, что и to be в английском.
I am Yamada.
です вообще на это не влияет.
Можно сказать: 山田です。 いいです。 綺麗です。
Потому что это существительное и прилагательные.
Но нельзя сказать
彼のスケートを見るでした
Потому что это глагол. です к глаголам не присоединяется ни в коем случае. Меняется сам глагол. 彼のスケートを見ました。Так и только так, если речь не идет о залогах, но в залогах у глаголов тоже никаких です нет.
это подразумевается - что "серия восхищений" именно им [彼のスケート]? тем, об чём грилось в "с тех пор как я увидел"?
連続 переводится как "продолжение", "подряд", "без перерыва". Соответственно да, как увидел, так с тех пор и восхищается.
можно где-нить почитать про だった だった - это не отдельная тема. Это просто разговорный вариант でした. Означает все то же самое. Так что могу разве что дать вот это, разговорную форму для всех частей речи
Ну и что есть です и его формы для настоящего и прошедшего времени
私は山田です。- Я (есть) Ямада. (есть) - стоит на месте は, а は как раз на том же месте, что и to be в английском.
Чё-та с грамматегой у нас какой-то разнобой.
Как я понимаю грамматегу японского языка:
は показатель тематического именительного падежа - вообще никаким боком не глагол. Место в предложении никак на грамматическую роль не влияет, это разные категории.
私は я (что касается меня) - 山田です。(есть) Ямада. В японском сказуемое ставится на последнее место, поэтому дословно "я (что касается меня) Ямада (есть)." То есть дэсу был бы глаголом, если б был любой другой язык, но так как это японцы, а ты гришь, что дэсу это специальное слово для образования именного сказуемого, но само по себе глаголом не является? То есть как to be в английском не может использоваться, только для создания именного сказуемого? У нас именное сказуемое создаётся из сочетания 驚きの連続 + это самое неглагол だった
Если "функционально" попробовать перевесть, то как по-русски? "(я) постоянно восхищённый"? Т. е. всё, что до сказуемого - это сопутствующие обстоятельства к "я постоянно восхищённый? (с тех пор как впервые увидел его катание, всё прошедшее с этого мгновения время)
は показатель тематического именительного падежа - вообще никаким боком не глагол. Место в предложении никак на грамматическую роль не влияет, это разные категории.
Учебники упиваются на тему, что です - это аналог глагола. は - это действительно именительный тематический падеж. Но если уж брать дословно... 私は山田です и 私は山田じゃありません учебники буду переводить как Я - Ямада и Я - не Ямада. С добавлением to be: Я есть Ямада и Я не есть Ямада. Но по-японски это будет звучать как Я есть Ямада и Я есть НЕ Ямада. Поэтому я и говорю, что です и to be - это немного разные вещи. И です - это ни в коем случае не глагол. И даже перевода не имеет. Просто показывает, что в роли сказуемого выступает существительное или прилагательное, но на русский оно может переводиться глаголом, если по-другому не скажешь. В форме でした в русском добавляется "был" просто потому что по-другому и не скажешь. Я обращаю внимание на это, потому что был у меня ученик, знающий в совершенстве несколько европейских языков, в том числе английский, и в итоге соотнеся です с to be он мне лепил это во все возможные щели.
Насчет to be в английском сказать ничего не могу, английский я не знаю настолько подробно, я его никогда не учила.
Если "функционально" попробовать перевесть, то как по-русски? "(я) постоянно восхищённый"? Т. е. всё, что до сказуемого - это сопутствующие обстоятельства к "я постоянно восхищённый? (с тех пор как впервые увидел его катание, всё прошедшее с этого мгновения время)
から - исходный падеж. Указывает на начальную (исходную) точку чего-либо. だった - разговорная форма でした, указывающая на прошедшее время. Суммируя все это, фразу можно перевести: "С тех пор как я впервые увидел его катание, я был в постоянном восхищении". Более литературно "Я восхищался им все время, с тех пор, как впервые увидел его катание".
d6ev6il6 --> Буз; "Бузинник - место, где растут Бузики"
Небольшое отвлечение на тему to be и です
Если в английском без to be не построишь предложение вида
I am reading - я читаю
То в японском оно прекрасно обходится без です, потому что сказуемое выражено глаголом
私は読んでいます。
です нет, а частица は осталась. Поэтому в предложениях такого вида именно она отвечает за ту же роль, что и to be в английском. Хотя по логике она просто выделяет тему
Вроде это бузина и дядька в Киеве - разные грамматические категории В английском продолженность действия выражается инговым причастием + би, а в японском - "дэ" формой, к структуре предложения (и послелогам) вроде отношения не имеет.
d6ev6il6 --> Буз; "Бузинник - место, где растут Бузики"
Джерго, в японском это называется て-форма глагола и изменяется в ней только глагол. Никаких послелогов и прочего. И структура предложения не меняется. Подлежащее, сказуемое и дополнения, если они есть, все на своих местах. Но это уже совсем другая история, которая нам неминуемо попадется в аниме. Потому что без て-формы никуда))
Просто по структуре предложения 私は山田です и 私は読んでいます - это одно и то же. Подлежащее+частица, задающая тему, сказуемое. Просто в первом случае сказуемое выражено существительным, поэтому к нему приляпано です, а во втором случае глаголом, поэтому к нему ничего не приляпано, просто окончание ます, которое, как и です обозначает, что предложение в нейтрально-вежливом стиле. です для существительных и прилагательных - это как окончание ます для глагола - просто показывает, в какой форме находится слово. Вежливая, разговорная, настоящее или прошедшее время, отрицательная или положительная форма. Больше ни то, ни другое не обозначает ничего.
d6ev6il6 --> Буз; "Бузинник - место, где растут Бузики"
Джерго, в японском это называется て-форма глагола и изменяется в ней только глагол. Никаких послелогов и прочего. И структура предложения не меняется. Подлежащее, сказуемое и дополнения, если они есть, все на своих местах. Но это уже совсем другая история, которая нам неминуемо попадется в аниме. Потому что без て-формы никуда))
Просто по структуре предложения 私は山田です и 私は読んでいます - это одно и то же. Подлежащее+частица, задающая тему, сказуемое. Просто в первом случае сказуемое выражено существительным, поэтому к нему приляпано です, а во втором случае глаголом, поэтому к нему ничего не приляпано, просто окончание ます, которое, как и です обозначает, что предложение в нейтрально-вежливом стиле. です для существительных и прилагательных - это как окончание ます для глагола - просто показывает, в какой форме находится слово. Вежливая, разговорная, настоящее или прошедшее время, отрицательная или положительная форма. Больше ни то, ни другое не обозначает ничего.
彼はいつも僕を吃驚させる。初めて彼のスケートを見た時からずっと驚きの連続だった。
吃驚させる - в значении "поражать/изумлять" наверное? "Он всегда меня поражал/изумлял"?
Я мне кажется здесь более-менее знаю.
吃 из 吃る запинаться, спотыкаться
驚く удивляться, изумляться
させる заставлять кого-то что-то делать (в простой форме). О, это форма する чтоли... не признал!
Если на させる есть что-нибудь почитать по грамматике, я бы с удовольствием почитала
И я не понимаю, когда у них обязательно должна быть употреблена вежливая форма глагола, а когда уместна простая/фамильярная. Здесь простая форма (させる
吃驚させる - в значении "поражать/изумлять" наверное? "Он всегда меня поражал/изумлял"?
Это от глагола 吃驚する - удивляться, пугаться. Любимое словечко びっくり - это него.
Чисто теоретически, это существительное, из которого при помощи する сделали глагол. Но даже словарь не выдает его как существительное. Все значения только в связке.
Даже 吃驚させる в словаре дается как "удивить, испугать". А если мы копнем чуть глубже, то упремся в то, что させる - это побудительный залог глагола. Самый классический его вид.
Залог используется для побуждение другого человека к совершению действия. Имеет много значений. Заставлять, позволять, разрешать, отправлять на задание и пр.
使役動詞 - Побудительный залог
I группа – 書きます→書かせます
II группа – 出ます→出させます
III группа – します→させます;来ます→来(こ
Вот здесь можно почитать подробнее об этом страшном залоге. Эта грамматика дается аж в самом конце N4, если честно.
yadi.sk/i/61kLlLEt3L96iW
Грамматика в конце файла на паре страничек. Но и лексика лишней не будет.
Хотя, судя по всему, глагола 驚くる, чтобы сделать из него 驚くり, нету?
Скажу даже больше, ни одного такого глагола в природе не существует. Есть только 驚く おどろく - изумляться, поражаться, пугаться и 驚かす おどろかす - изумлять, поражать, пугать. И существительное 驚き, которое очень удачно использовано во второй фразе.
Вроде все объяснила. Если что-то непонятно все еще, вопросы в студию
Ты это... когда деньги откапают, сразу говори!
Ну до этого еще как минимум пару-тройку фраз разобрать придется, так что не переживай. А так пометки я себе делаю.
Я бы ещё хотел песенку из опенинга поучить, если тебе не очень сложно её разбирать, конечно, - там после аглицкого в конце явно что-то на нихонском.
СУЩ (лицо) を ГЛАГ (непереходный) в побудительном залоге
"побуждать СУЩ (лицо) к ГЛАГ (непереходный)"
僕を吃驚させる
Я бы ещё хотел песенку из опенинга поучить, если тебе не очень сложно её разбирать, конечно, - там после аглицкого в конце явно что-то на нихонском.
ЧОРД, только сейчас про опенинг увидела) С ним будет проще всего. Потому что оно хотя бы уже в интернете есть. Так что могу поразбирать
Над переходным глаголом тупил - по условую задачи было понятно, что он непереходный (из-за を
部長は (у нас 彼は
О! Почему Юри думает "させる" - в простой форме?
О! Почему Юри думает "させる" - в простой форме?
В учебнике дается нейтрально-вежливый стиль для общения. А в аниме, ну... Допустим, в данном конкретном случае, это мысли персонажа. Можно сделать предположение, что он как бы изливает свои мысли личному дневнику. А дневник ведется в простой разговорной форме.
部長は加藤さんを大阪へ出張させます。- Допустим, коллеге рассказываем. Или знакомому, но не другу.
部長は加藤さんを大阪へ出張させる。- Рассказываем другу или пишем в дневник.
Как-то так
初めて彼のスケートを見た時からずっと驚きの連続だった。
初めて... 時から - с того времени как (я увидел как он катается) первый раз
彼のスケートを見た - я увидел как он катается на коньках (его "катание")
ずっと - всё это время (что он видел)
驚きの連続 постоянное охренение (на русском нет приличного аналога amazеment - "изумление" не содержит коннотации "очарование")
だった - вроде это дэс просторечное в прошедшем времени? "да" форма глагола?
Т. е. с тех пор как он первый раз увидел, как Витя катается, [его катание] всякий раз было (だった ) для него нескончаемым крутняком? Или я всё не так понел?
А там и нет очарования. Иероглиф 驚 означает "изумление". В лучшем случае туда можно подобрать вариации "поражаться", "восхищение", "потрясение", но не "очарование".
だった - вроде это дэс просторечное в прошедшем времени? "да" форма глагола?
Да, это прошедшая разговорная форма です (вежливая это でした ), но это не глагол ни в коем разе. です - это показатель сказуемого для существительных и прилагательных. У глаголов для этого есть свои формы.
А так да, "С тех пор как я впервые увидел его катание, я все это время не мог не восхищаться им". Это уж если совсем дословно
驚きの連続だった
это подразумевается - что "серия восхищений" именно им [彼のスケート]? тем, об чём грилось в "с тех пор как я увидел"?
можно где-нить почитать про だった - чё-та я не понимаю, что такое "показатель сказуемого"? Я всегда считал, что это аналог английского to be - т. е. сказуемое. Дословно что-то вроде:
Since I saw his skating for the first time unceasing consequence of wonder has [begun [for me - подразумевается]] been.
На русском прям совсем дословно наверное ваще никак?
驚きの連続だった
это подразумевается - что "серия восхищений" именно им [彼のスケート]? тем, об чём грилось в "с тех пор как я увидел"?
можно где-нить почитать про だった - чё-та я не понимаю, что такое "показатель сказуемого"? Я всегда считал, что это аналог английского to be - т. е. сказуемое. Дословно что-то вроде:
Since I saw his skating for the first time unceasing consequence of wonder has [begun [for me - подразумевается]] been.
На русском прям совсем дословно наверное ваще никак?
to be - это глагол. В японском скорее частицу は можно назвать аналогом to be, но не です. です - называют именным сказуемым. Потому что оно применяется для того, чтобы обозначить сказуемым существительное или прилагательное.
私は山田です。- Я (есть) Ямада.
(есть) - стоит на месте は, а は как раз на том же месте, что и to be в английском.
I am Yamada.
です вообще на это не влияет.
Можно сказать:
山田です。
いいです。
綺麗です。
Потому что это существительное и прилагательные.
Но нельзя сказать
彼のスケートを見るでした
Потому что это глагол. です к глаголам не присоединяется ни в коем случае. Меняется сам глагол. 彼のスケートを見ました。Так и только так, если речь не идет о залогах, но в залогах у глаголов тоже никаких です нет.
это подразумевается - что "серия восхищений" именно им [彼のスケート]? тем, об чём грилось в "с тех пор как я увидел"?
連続 переводится как "продолжение", "подряд", "без перерыва". Соответственно да, как увидел, так с тех пор и восхищается.
можно где-нить почитать про だった
だった - это не отдельная тема. Это просто разговорный вариант でした. Означает все то же самое. Так что могу разве что дать вот это, разговорную форму для всех частей речи
Ну и что есть です и его формы для настоящего и прошедшего времени
(есть) - стоит на месте は, а は как раз на том же месте, что и to be в английском.
Чё-та с грамматегой у нас какой-то разнобой.
Как я понимаю грамматегу японского языка:
は показатель тематического именительного падежа - вообще никаким боком не глагол. Место в предложении никак на грамматическую роль не влияет, это разные категории.
私は я (что касается меня) - 山田です。(есть) Ямада. В японском сказуемое ставится на последнее место, поэтому дословно "я (что касается меня) Ямада (есть)." То есть дэсу был бы глаголом, если б был любой другой язык, но так как это японцы, а ты гришь, что дэсу это специальное слово для образования именного сказуемого, но само по себе глаголом не является? То есть как to be в английском не может использоваться, только для создания именного сказуемого?
У нас именное сказуемое создаётся из сочетания 驚きの連続 + это самое неглагол だった
Если "функционально" попробовать перевесть, то как по-русски? "(я) постоянно восхищённый"? Т. е. всё, что до сказуемого - это сопутствующие обстоятельства к "я постоянно восхищённый? (с тех пор как впервые увидел его катание, всё прошедшее с этого мгновения время)
初めて彼のスケートを見た時からずっと驚きの連続だった。
Листочки про да почитаю, может, пойму лучше.
は показатель тематического именительного падежа - вообще никаким боком не глагол. Место в предложении никак на грамматическую роль не влияет, это разные категории.
Учебники упиваются на тему, что です - это аналог глагола. は - это действительно именительный тематический падеж. Но если уж брать дословно...
私は山田です и 私は山田じゃありません учебники буду переводить как Я - Ямада и Я - не Ямада. С добавлением to be: Я есть Ямада и Я не есть Ямада. Но по-японски это будет звучать как Я есть Ямада и Я есть НЕ Ямада. Поэтому я и говорю, что です и to be - это немного разные вещи. И です - это ни в коем случае не глагол. И даже перевода не имеет. Просто показывает, что в роли сказуемого выступает существительное или прилагательное, но на русский оно может переводиться глаголом, если по-другому не скажешь. В форме でした в русском добавляется "был" просто потому что по-другому и не скажешь. Я обращаю внимание на это, потому что был у меня ученик, знающий в совершенстве несколько европейских языков, в том числе английский, и в итоге соотнеся です с to be он мне лепил это во все возможные щели.
Насчет to be в английском сказать ничего не могу, английский я не знаю настолько подробно, я его никогда не учила.
Если "функционально" попробовать перевесть, то как по-русски? "(я) постоянно восхищённый"? Т. е. всё, что до сказуемого - это сопутствующие обстоятельства к "я постоянно восхищённый? (с тех пор как впервые увидел его катание, всё прошедшее с этого мгновения время)
から - исходный падеж. Указывает на начальную (исходную) точку чего-либо. だった - разговорная форма でした, указывающая на прошедшее время. Суммируя все это, фразу можно перевести: "С тех пор как я впервые увидел его катание, я был в постоянном восхищении". Более литературно "Я восхищался им все время, с тех пор, как впервые увидел его катание".
Если в английском без to be не построишь предложение вида
I am reading - я читаю
То в японском оно прекрасно обходится без です, потому что сказуемое выражено глаголом
私は読んでいます。
です нет, а частица は осталась. Поэтому в предложениях такого вида именно она отвечает за ту же роль, что и to be в английском. Хотя по логике она просто выделяет тему
Просто по структуре предложения 私は山田です и 私は読んでいます - это одно и то же. Подлежащее+частица, задающая тему, сказуемое. Просто в первом случае сказуемое выражено существительным, поэтому к нему приляпано です, а во втором случае глаголом, поэтому к нему ничего не приляпано, просто окончание ます, которое, как и です обозначает, что предложение в нейтрально-вежливом стиле. です для существительных и прилагательных - это как окончание ます для глагола - просто показывает, в какой форме находится слово. Вежливая, разговорная, настоящее или прошедшее время, отрицательная или положительная форма. Больше ни то, ни другое не обозначает ничего.
Просто по структуре предложения 私は山田です и 私は読んでいます - это одно и то же. Подлежащее+частица, задающая тему, сказуемое. Просто в первом случае сказуемое выражено существительным, поэтому к нему приляпано です, а во втором случае глаголом, поэтому к нему ничего не приляпано, просто окончание ます, которое, как и です обозначает, что предложение в нейтрально-вежливом стиле. です для существительных и прилагательных - это как окончание ます для глагола - просто показывает, в какой форме находится слово. Вежливая, разговорная, настоящее или прошедшее время, отрицательная или положительная форма. Больше ни то, ни другое не обозначает ничего.